Le proverbe jap, c'est: 花より
団子 (Hana yori dango).
花 (Hana) => fleur
より (yori) => particule comparative
団子 (Dango) => Boulette de pâte de riz (ça a l'air bon d'ailleurs)
Littéralement: Les dango valent mieux que les fleurs.
=> Les choses utiles (les dango) valent mieux que les belles choses (les fleurs). Bon ok, ça
c'est Wikipédia qui a trouvé :p
Or, le nom du manga c'est 花より
男子 (Hana Yori Dango). Vous aurez remarqué que le symbole en rouge est différent de celui du dessus. J'explique.
男子 ici prononcé だんご (Dango) => Jeune homme. Là encore, j'ai honteusement triché mais avec Google Trad.
男子 se lit normalement "danshi" mais peut aussi se lire "dango" d'après les sortes de 'sous-titres' sous le symbole, sur l'image. En gros, c'est "les garçons valent mieux que les fleurs" et c'est juste un jeu de mots avec le proverbe en question.
Les subtilités du Japonais facilitent beaucoup les jeux de mots de ce genre (et les quiproquos/confusions, faites gaffe).
Pardon pour la longueur de l'explication, la synthèse n'est pas mon fort.
Merci Rukia d'avoir permis un léger progrès dans mon niveau de japonais